![]() ![]() I chose "empyrean" because it was the only godly world I could find with "standard", "ever-lasting" elements. 常世 is a perpetual/standardized world (lit.) and is the godly world. As for 常世之闇、 常 means ever-existing, perpetual, or something that's always there. So, "an encompassing universe" or "A transcendent universe" - would work - or something that makes us feel small in comparison. ↑ Contextually 浮世の随に means "Life goes on as this floating world (our world) goes on" so, hence the phrase "As our fleeting world dictates".If I'm being really literary, it can be "Forbearing and rustic" - rustic referencing to the carefree and clueless atmosphere of countrymen, or geographically Japan, an isolated nation. ↑ 磊々落々 means easygoing, without sweating the small things, carefree.Hence the "White-collared revolution" not only to imply the haughty middle class, but also to imply the obsession with "White" culture. ↑ "ハイカラ" implies obsession with the West, the haughty middle class, and refers to this atmosphere in the Meiji era, when used in modern context.Here, with the raygun, do go ballistic! Įnglish translation by Firingsniper Translation Notes With that flash grenade, signal the skies! Surely the finale will be laded with happinessĪ transcendent universe, gloom of the empyrean The Saints' march - one, two, three, four Loitering about with courtesans, truly a wanderlust ![]() The battle-hardened, veiled as an officer Sakuras thousandfold, entwined with nightĪ transcendent universe, gloom of the empyreanĮven the lamenting songs, shall not be heard Young men and women, unmatched among warmongers Through the peripheral lines, darting and dashing Rolling two-wheels, with a crest of the Rising Sun Bold and fearless, a white-collared revolution įorbearing and rustic - a pacifist regime ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |